>> malade comme perroquet ?
Or strictly, comme un perroquet. But the term 'sick' has a different spin in English. There's a suggestion of vomiting. It doesn't simply mean 'ill' as it does in American.
However, 'dégueulant comme un perroquet' has a clunky ring to it. Anyway the French are more likely to say of something very annoying like that 'Ça me fait chier' (that makes me crap). But 'Chiant comme un perroquet' is no good either because it implies that the innocent parrot is very annoying.
I'm afraid there is no good translation of 'Sick as a parrot'. Just as there is no pithy English equivalent of the useful French concept 'Fuite en avant'.
Languages - don't they just keep you permanently wound up?
|